In questo nuovo post sul termine "informàre", andremo ad approfondire come quest'ultimo sia nato a partire dalla lingua ancestrale latina "informare" cioè "dar forma", "istruire"e quindi "dare notizia. Non solo, come abbiamo già notato nel precedente step (#01) inerente alla nostra lingua peninsulare, in questo, andremo a studiare come il termine fulcro del blog si è diffuso (ove possibile) e come esso si traduce in alcune aree del vecchio continente, nello specifico: nella terra della nostra vicina Francia, in quella d'oltremanica Inglese e in Germania.
FRANCESE
Per quanto riguarda la diffusione de verbo informare nella terra gallica, notiamo che le origini derivano dalla medesima lingua latina e si traduce in francese come "Iformer" [ɛ̃fɔʀme] o "Prévenir" [pʀev(ə)niʀ]
INGLESE
in Inglese la provenienza deriva direttamente dal Francese antico che a sua volta, come già visto, deriva dalla lingua latina e si traduce come "Inform" (/ɪnˈfɔːm/), all'infinito "to inform".
In uso precoce, si applica nei testi dal secolo 1600 D.C. e registrato precedentemente alla fine del XIV secolo D.C.
TEDESCO
Stessa derivazione latina, si traduce con "informieren" [ɪnfɔrˈmi:rən]
Link sitografici:
http://www.treccani.it/vocabolario/informare/
https://www.wordreference.com/fren/informer
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/inform
https://www.etymonline.com/word/inform
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-italienisch/informieren
Nessun commento:
Posta un commento